Amerikanska ord som inte har någon översättning

Människor som reser runt i USA märker ibland att lokalbefolkningen i vissa regioner talar helt olika engelska, vilket ibland är obegripligt. Särskilt för att översätta några "småstad" -ord i Amerika publicerades även en fem-volyms "Dictionary of American Regional English". Nu kan du gå direkt till de konstiga orden med hjälp av utdrag från denna upplaga.

Whoopensocker (n). Wisconsin - när människor ser något unikt och fantastiskt, men de inte har tillräckligt med ord för att uttrycka sin glädje, använder de just detta ord. Till exempel var den här dansen bara whoopensocker :).

Snirt (n.), Midwest - detta ord betyder ungefär så här: vind med snö och lera. Dessutom kan du använda ett adjektiv från det - styvt, definiera dåligt väder.

Wapatuli (n.), Wisconsin är ett ord som är bekant för många amerikanska studenter, eftersom wapatuli är en hemlagad alkoholhaltig dryck gjord av en blandning av något starkt (vodka, cognac, whisky) med en annan svag eller alkoholfri dryck. På min tid drack studenter wapatul från vodka med öl ... billigt och tar snabbt bort.

Jabble (Ch.), Virginia - till exempel står du framför dörren till ditt hus och har grubblat i väskan redan i en timme, för du kan inte hitta nycklarna till lägenheten där. Detta beror på att det är allt som rör i varandra, det vill säga de blandas i en hög. Det används också ibland i konversation för att betyda "att vara generad."

Sneetered (v.), Kentucky - om du plötsligt blev rånad, kastad eller kastad, blev du hånad. Men den som gjorde det - snitter - är en skamlös, skamlös person, ibland kallas politiker det.

Slatchy (adj.), Nantucket är ett härligt litet ord som beskriver himlen vid solnedgången eller himmelens blå gräns mitt i en storm. Substantivluckan indikerar själva ögonblicket för sådant väder.

Snoopy (adj.), Maryland, PA - Ett originellt sätt att beskriva någon picky om mat.

Arky (adj.), Virginia - detta ord hänvisar också till Noahs Ark - Noahs Ark. Det här är vad gammaldags människor kallas.

Faunch (vb.), Midwest, är ett bra ord för att beskriva hur amerikaner känner för TV när de högt uttrycker sina känslor direkt in i rutan, och det fungerar också bra när man beskriver det emotionella tillståndet hos en kille vars parkeringsplats du just tog.

Chinchy (adj.), Södra staterna är varken "snål" eller "sparsam eller till och med" hemtrevlig. "Detta är en term för en klam vän som aldrig delar utgifter med dig, till exempel bensin på en fisketur.

Larruping (adj.), Oklahoma, Midwest - ibland när vi försöker något tycker vi att det är både "gudomligt" och "läckert" och "vansinnigt gott" samtidigt - alla dessa ord passar lätt in i frasen "larruping good".

Burk (ch.), Georgia - betyder "puke" eller "fart", detta verb beskriver båda dessa handlingar på en gång.

Snuggy (n) Iowa, Midwest - betyder mobbning på ett vänligt sätt, de som växte upp med äldre syskon kommer omedelbart ihåg allt snuggy, från att dra en skjorta över huvudet till salt.

Jasm (n.), Connecticut betyder "vitalitet och vitalitet." Ordboken beskriver det så bra att jag skulle vilja citera: "Om du tar åska och blixtar, en ångbåt och en motorsåg, blandar du allt och lägger det i en kvinna, då blir det jasm."

Mug-up (n.), Alaska - när Alaska-invånare tar en paus under arbetet, häller de sig en kopp kaffe, äter kakor och beundrar den ryska kusten, de har en mag-up - sin egen version av ett "kaffe ha sönder".

Bufflehead (n.), Pennsylvania - ett förbannelseord som inte ens betyder "fan" eller "idiot" som åtminstone på något sätt förstår, men något helt saknar en hjärna.

Källa: www.mentalfloss.com